FANDOM


Qui di seguito le seguenti motivazioni che hanno portato all'attuale traduzione in italiano di Monster Girl Encylopedia Wiki.

Come potrete notare vi sono delle differenze sostanziali riguardo a questa wiki da quella inglese. Questo è dovuto a motivazioni giuste. Premetto, però, che in questa Wiki è amatoriale, attualmente non gestita da esperti traduttori e che altre opinioni possono essere discusse al fine di migliorarne la traduzione.

Traduzione generale

  • Cerco di attenermi parola per parola ad ogni voce presa dalla wiki inglese. Tuttavia, se certe frasi si fanno ripetitive le accorcio. Oppure cerco di interpretare certe frasi che possono suonare confuse e incerte al lettore italiano.
  • I mostri vengono indicati spesso per il nome della specie, e non per il genere femminile. Sì, lo so che sarebbe più corretto scrivere in quest'ultimo modo, ma ho pensato che: 1) Il libro si riferisce a buona parte dei mostri come se non indicasse un genere specifico, o addirittura facendo pensare al maschile; 2) Ragionandoci sopra, nel Mondo di Monster Girl Encyclopedia molti uomini (per ignoranza o semplicemente perché la realtà viene taciuta dall'Ordine del Dio Capo), non sanno che i mostri sono tutti femminili e continuano a chiamarli con nomi che hanno un assonanza maschile, e se lo studioso errante li cita nelle sue opere scritte in questa maniera così seguo la stessa linea e ragionamento. 3) Così è più comodo per la traduzione, non ha senso rivolgere al femminile ogni tipo di razza come ad esempio da "Draghi" a "Dragonesse" e via dicendo, è abbastanza scomodo. Solo poche eccezioni contrasteranno questa scelta, ma minori.
  • Il linguaggio sessuale è presente abbastanza esplicitamente, raramente volgare con termini come "scopare" e simili.
  • Non si intende violare alcuna norma di Wikia con immagini esplicitamente sessuali. Per questo ogni immagine, anche da MGE Wiki inglese, deve essere censurata nelle parti intime e all'altezza del seno. Immagini già abbastanza censurate e senza alcun contenuto esplicito di nudità passano direttamente. Tuttavia, è possibile che alcune immagini da MGE Wiki inglese non possano essere ammesse su MGE Wiki italiana per "rappresentazione dell'attività sessuale" (sì, lo so, è controverso, ma capita); si può rimediare fino a un certo punto con le censure, ma se poi affermano che non posso inserirle, devo accettare la cosa, per quanto non mi piaccia. Comunque ho già trattato la soluzione semplicemente sfumandole a mosaico (coi pixels, insomma) quelle immagini mancanti. A certi non piacerebbe l'idea, ma penso che così vedendo quel poco che mostrano le immagini con relative iscrizioni uno potrebbe fantasticarci sopra. E la fantasia è importante, anche in questi casi XD. Eventualmente potrei anche inserire dei link su dove trovare quelle immagini non censurate da me per meglio soddisfare gli utenti.

Nomi

Extraspecie
Descrizione
Abbraccio di Fata Dato che le Fate si illudono di avere a che fare con dei fiori, ma che in realtà si tratta di una tipologia di pianta di tentacoli che le inganna, ho pensato di tradurlo con un nome ingannevole che tuttavia mette in evidenza le conseguenza che una Fata andrà incontro. "Hug" in inglese significa "abbraccio".
Alice Quando le cito al plurale lascio il nome al singolare. Penso che funzioni così in generale con persone aventi lo stesso nome proprio e quando ci si riferisce a quelle persone in particolare. E poi, ve lo immaginate definirle "Alici"? :)
Angelo Caduto Visto che è proprio il caso, sono passato direttamente a questo nome invece di "Angelo Oscuro".
Arcidiavolo In un primo momento ero incerto se fosse giusto scriverlo così, ma poi controllando meglio e vedendo che il Diavolo fa parte della famiglia degli Imp, non ho più avuto dubbi riguardo al nome.
Cadere Qualche volta sentirete qua e la il termine cadere. Lo intendo come cadere in amore, nella lussuria, nel piacere, nella perversione. Un po' come la definizione di Angelo Caduto (che ottimamente rappresentano ciò che si intende).
Cancro Lo so, la parola non piace anche a me, ma si tratta in riferimento all'omonima costellazione e figura mitologica di Carcino. Comunque, ho deciso di chiamare la categoria Famiglia dei Granchi per mia scelta.
Caratteri latini e simboli Ho corretto le lettere latine e la punteggiatura di alcuni nomi (Cait Sìth, Chōchin-Obake, Doppelgänger, Jorōgumo, Leanan Sídhe, Raijū, Ryū, Yōko).
Cariddi Piccola osservazione: quando dico buco intendo quello dove nidificano, quando dico foro intendo quelli che sono presenti sul suo esoscheletro corporeo.
Covenante Da "Covenanters". Ho preso in prestito il nome dall'omonimo movimento politico e religioso in Scozia nel XVII secolo. Ho pensato che fosse appropriato, dal momento che gli Elementalisti al tempo stesso sembrano venerare gli Elementali.
Dungeon Mi piace lasciarlo così al posto di segreta.
Elfo Essendo una delle razze non corrotte in principio dai mostri e che presentano due generi sessuali distinti, chiarirò direttamente con "Elfi maschili" ed "Elfi femminili", o simili.
Frutto Lecca Lecca "Frutto da leccare" o "Frutto da leccata" non mi sembravano adatti. Così mi sono preso una licenza libera traducendolo come "Frutto Lecca Lecca", ispirandomi ai nomi dei ben noti frutti del diavolo del manga ed anime One Piece.
Fuku alla marinara Mi sono preso la libertà di scrivere così quel particolare abbigliamento studentesco giapponese che viene citato brevemente in Monster Girl Encyclopedia World Guide I: Fallen Maidens.
Fustigatore Secondo il Manuale dei Mostri del gioco di ruolo fantasy Dungeons & Dragons, così vengono chiamati i "Roper" in lingua inglese secondo la traduzione ufficiale italiana.
Gatto del Cheshire Ho mantenuto l'originale traduzione italiana dai libri, niente "Stregatto" dal film Disney del 1951 o anche "Ghignagatto" da alcune differenti traduzioni.
Genio della Giara Ho tradotto il nome come comunemente uno tradurrebbe. Da noi i "jinn" sono i "Geni" (Genio al singolare). Ho pensato di chiamare giara invece di vaso perché da' una sensazione più esotica.
Grande Topo L'ho chiamato così invece di "Topo Gigante". Mi piaceva come suonava.
Imp Ad alcuni potrebbe venire in mente di nominarlo "Demonietto", ma francamente a me piace così com'è.
Incubus L'ho lasciato così in originale, per differenziarlo dalla monster girl della specie Incubo. Si può dirlo sia al singolare che al plurale, per questo penso di riuscire a levarvi i dubbi sull'uso della parola.
Involucro Vegetale Così tradotto semplicemente dall'originale. "Wrapping" significa "involucro, confezione", e "vegetable" "verdura, ortaggio, vegetale". Ero indeciso anche se chiamarlo "Involucro di Verdure", ma poi ho pensato che verdure fa pensare ad un certo numero di ortaggi (quando in realtà è uno solo), quindi poi ci ho ripensato.
Kakuen Ho deciso di lasciare il nome originale giapponese semplicemente così come appare nell'opera dell'artista. Il nome originale cinese della creatura è "Jueyuan".
Lepre Marzolina Idem per come il Gatto del Cheshire, mantenimento originale della traduzione italiana dei libri, niente "Leprotto bisestile" o "Leprotto Marzolino" sia dal film Disney 1951 che dal film di Tim Burton del 2010.
Lilim Anche se sono stati definiti maschili nella mitologia ebraica, nel mondo di MGE le Lilim sono creature recenti, prole del Signore dei Demoni e di suo marito, tutte femmine. Per questo le indico al genere femminile direttamente.
Mandragora Un po' per differenziarmi dal contesto comune, ho deciso di trascriverlo correttamente come "Mandragora" invece di "Mandragola". Non c'è una ragione particolare, ma mi sta bene così.
Mind Flayer Come ho scritto il nome l'ho ripreso dall'edizione italiana del Manuale dei Mostri I di Dungeon & Dragons. Per questo non l'ho unito come fanno gli inglesi, né lo chiamo direttamente "Illithid" o "Scorticatore Mentale" come scrivono altre traduzioni italiane.
Nano Come per l'Elfo, mi riferirò nel caso a "Nani maschili" e "Nani femminili".
Ondina Si può dire anche "undina" (da unda, "onda"), ma preferisco la scelta attuale.
Oomukade Non ero sicuro dell'origine del nome e anche se bisognasse scriverlo così. Su Internet viene identificato come "mukade", che è appunto la scolopendra. Semplicemente ho lasciato scritto così come su MGE Wiki inglese. Nel caso ve lo stesse chiedendo, la scolopendra fa parte di quella categoria di insetti chiamata centopiedi o centipedi, quindi come l'ho tradotto la sua famiglia è corretto.
Pollice In qualche pagina è possibile che troviate un riferimento ai pollici. Un pollice è un'antica unità di misura in lunghezza usata ampiamente nei paesi anglosassoni. Un pollice corrisponde a 2,54 cm.
Razza e Specie Noterete che spesso scrivo razze e specie in diverse pagine. Sono praticamente la stessa cosa. Ci tenevo a scrivere questo perché non vorrei che qualcuno porti confusione tra le categorie a cui sono linkate le varie voci cambiando i nomi pensando di sceglierne uno appropriato così, tanto per.
Reame Per dare un tono d'importanza, e anche perché personalmente lo trovo appropriato, ho deciso di nominare "Reami" i luoghi a posto di "Regni". L'unica eccezione quando si riferisce a regni in generale, anonimi oppure il Regno delle Fate. Per meglio spiegarmi, definisco "Reame" traducendolo da "Realm" e "Regno" traducendolo da "Kingdom".
Segugio Infernale Come vedrete nella sezione Storia alla suddetta voce, ho rinominato la pagina da "Cane Infernale" a "Segugio Infernale". In verità vanno bene entrambi, ma sono del parere che quando si definisce nel primo caso si intende una particolare creatura singola, tipo Cerbero e Garmr. La seconda definizione penso che meglio intenda il concetto di razza, di molte creature non uniche, e "hound" è coretto come "segugio" nella traduzione italiana. Inoltre, ammetto che un po' l'ho fatto per capriccio: troppe parole della Famiglia dei Lupi che iniziavano con la lettera 'C'.
Sirena Il sostantivo di "Sirena" in Italia viene usato per entrambe le figure principali a cui fa riferimento: le creature mezze donne e mezze uccelli che hanno origine nell' Odissea del poeta greco Omero, e le figure mezze donne e mezzi pesci riviste nel Medioevo e da quel momento usate nell'immaginario comune. Per differenziare le due specie onde prevenire ovvie confusioni, aggiungerò degli aggettivi per identificarle: ornitomofa (a forma di uccello) e ittiomorfa (a forma di pesce).
Succube In realtà i termini giusti sarebbero "Succubo" e "Succuba", ma oggigiorno ho notato che da noi in Italia nessuno utilizza nel modo corretto tali termini per identificarle e si dice comunemente "Succube" (e francamente sono d'accordo che così deve essere, forse perché a me suona meglio). Il plurale "Succubi" funziona sia al maschile che al femminile, ma sempre oggigiorno si preferisce menzionarli col genere femminile.
Tentacolo Prima ero incerto se nominarlo "Tentacoli" o "Pianta di Tentacoli", ma poi ho deciso di scrivere normalmente come "Tentacolo" prendendo a esempio la "Liana Assassina" di Pathfinder gioco di ruolo.
Uovo Humpty Ho pensato che fosse meglio chiamarlo così invece che "Humpty Dumpty". Si parla dell'uovo in sé, o meglio del contenuto simile ad albume e uovo di cui è composta la monster girl, non del personaggio vero e proprio.

Differenze

  • Seguendo l'esempio della voce "Succubus" in MGE Wiki inglese, MGE Wiki italiana organizza le ulteriori informazioni (Trivia, (mostri) conosciuti, Sottospecie) e le gallerie immagini entro schede simili a cartelle o cassetti. Stessa cosa per altre informazioni come Note di Kenkou Cross, Extra info eccetera.
  • Con rare eccezioni non aggiungo le fan artwork dei fan di MGE e degli utenti della wiki inglese per non violare copyright, dovrei richiedere i permessi, ma in futuro si prevede l'inserimento di fan artwork tutte nostre.
  • In via del tutto eccezionale, questa wiki può raccogliere i fumetti e le dōjinshi ispirate a MGE e disegnata da amatori che le vendono regolarmente in mercati ristretti come appunto quello delle dōjinshi. Tuttavia, bisogna ricordare di non abusare di tale argomento inserendo proprie opere amatoriale (per quello ci predisporremo per pagine blog dedicate alle fanfiction, ai fancomics eccetera), né bisogna prendere seriamente tali dōjinshi e quindi devono essere considerate non canoniche.

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.